Судьбы прикосновенье - Страница 3


К оглавлению

3

Рассел смотрел на нее и дивился, откуда у сдержанной и воспитанной молодой женщины этот безрассудный азарт камикадзе, да еще на шоссе в час пик. Как мужчина он успел должным образом оценить и тонкий овал лица, и нежную кожу, и золотого отлива косу до пояса. Но как государственный чиновник он решительно осуждал ее лихачество.

— Послушайте… — начал он, с неудовольствием замечая, как хрипло звучит его голос, — чем вы зарабатываете на жизнь? Испытываете на прочность кузова «вольво»?

Она с деланной скромностью улыбнулась.

— Нет, ничего экзотического, как вы предполагаете. Я работаю в университете. Преподаю языки.

— Неужели? — Разумеется, он ей не поверил. Она такой же преподаватель, как я солист оперы, подумал Рассел, но промолчал.

В окно он увидел, что уже начало темнеть и они мчатся со скоростью звука куда-то на восток по двухполосной проселочной дороге, обсаженной деревьями.

— Можете высадить меня у ближайшей заправочной станции или у магазина, — сказал он.

Бетти с удивлением посмотрела на него, а потом на часы на щитке.

— Вы торопитесь? Я имею в виду, у вас срочное дело?

Рассел буквально остолбенел. Ну и шуточки у этой леди. Ему пришлось сделать глубокий вдох и выдох, чтобы взять себя в руки и не сказать лишнего.

— Вы в своем уме?! — все же не выдержал он и резко повернулся к Бетти, словно хотел получше разглядеть ее. Ладно, ей ничего не известно о бриллиантах, но она видела тех двоих, что охотятся за ним. — Разве вы не видели тех парней? У одного из них была пушка. Думаете, он носит ее так, для форса? Конечно, я тороплюсь. Из какой психушки вас выпустили, леди?!

Она успокаивала его, как родители успокаивают капризного ребенка. Или хозяин — непослушную собаку.

— Посмотрите вокруг… — Тут Бетти, к его ужасу, сняла с руля и левую руку и широко и плавно развела обе руки, оглядываясь вокруг. — Здесь никого нет, только мы да благодатная природа. Ни единого человека или машины, по крайней мере вот уже несколько минут…

— По-ло-жи-те-ру-ки-на-руль-по-жа-луй-ста, — едва сдерживаясь, по слогам процедил он сквозь зубы.

Она насмешливо посмотрела на Рассела и положила на руль лишь левую руку, оставив правую на его колене.

— Ну как, успокоились? — Она легонько стиснула его колено. — О чем я говорила? Ах да… — Она снова посмотрела на часы. — Я хотела сказать, что зона наибольшего риска осталась позади. А впереди… — В ее голосе неожиданно появились виноватые нотки. — Через сорок минут меня ждут четырнадцать детишек в возрасте от шести до одиннадцати лет, которым я устраиваю праздник в моем доме. — Она глубоко вздохнула, словно приготовилась покорно выслушать то, что он сейчас скажет. — Поэтому, — продолжила она, — я не могу отвезти вас к ближайшей заправочной станции. Она осталась далеко позади, по другую сторону шоссе.

Рассел мысленно уговаривал себя сохранять спокойствие. Все равно ничем уже не поможешь. Но, может быть, она шутит?

— Вы шутите, не так ли? — не выдержал он. — Я хочу сказать, что детский праздник, судя по воздушным шарам и прочему, можно еще понять, но все остальное, извините, это уж слишком!.. — Он заметил, что перешел почти на крик, и тут же осекся. — Я хочу сказать, — уже спокойнее продолжил он, — что мы с вами не на просторах Австралии или африканской пустыни. Я прошу не так уж много. Всего лишь остановиться у телефона-автомата, чтобы я мог позвонить. О'кей?

— Вам нужен телефон?

— Да, телефон.

— Если только это, тогда нет проблем.

Рассел с облегчением вздохнул.

— Вы можете позвонить из моего дома, — спокойно пояснила она, сворачивая у щита, указывающего дорогу в поселок под названием «Кедровая роща».

— Нет, черт возьми! — взорвался Рассел. — Мне нужно вернуться в Сиэтл, а для этого я должен вызвать такси или связаться с моим начальством. Мне придется указать адрес, где меня найдет машина. Разговоры часто прослушиваются, а это опасно. К вам и вашим детишкам от четырех до одиннадцати могут пожаловать нежеланные гости. Не думаю, что это вас обрадует.

— Четырнадцать детей от шести до одиннадцати, — вежливо поправила Бетти.

Они ехали по аллее, огибающей большой старый фермерский дом. От него к гаражу вела красивая мощеная дорожка. Въехав прямо в открытые ворота гаража, Бетти выключила мотор, отстегнула ремень и медленно повернулась к Расселу. Лицо ее было спокойным.

— Уважаемый мистер спецагент Госдепартамента или как вас там величают, у меня нет ни малейшего желания портить праздник моим маленьким друзьям только из-за того, что у какого-то государственного чиновника неотложное свидание в городе. Как я понимаю, у вас два выхода из создавшегося положения. Выход первый: вы остаетесь у меня, а по окончании вечеринки я везу вас туда, куда вам надо. Выход второй: вы отправляетесь в город пешком. Всего двенадцать миль до главного шоссе. Вам это вполне под силу. Я вижу, вы в неплохой форме. Пара часов — и вы там. Выбирайте. — Она открыла дверцу машины. — Кстати, меня зовут Бетти. Полное имя Элизабет Гринуэй. Прошу не называть меня леди. А теперь извините, у меня масса дел. — Она вышла из машины с той грацией и легкостью, с которой, должно быть, делала все.

Еле сдерживая раздражение, Рассел последовал ее примеру и тоже вышел, с треском захлопнув дверцу машины. Глаза его метали молнии.

— Послушайте, леди, вы начинаете действовать мне на нервы, а это уже серьезно. — Он оперся локтями о низкий верх машины и уставился на Бетти взглядом, не сулящим ничего хорошего. — Давайте обсудим кое-что, — после паузы продолжил он. — Во-первых, я буду называть вас леди, если мне так заблагорассудится. Во-вторых, я не только в неплохой форме, как вы изволили выразиться, я просто в отличной форме. В-третьих… — Он бросил взгляд на ключи от машины, которые она вертела на пальце, и вдруг вспомнил, что всегда мечтал прокатиться на «феррари». — В-третьих, я думаю, что у меня есть еще один выход.

3